"Approches textométriques de la notion de style de traducteur" soutenance
Page 1 sur 1
"Approches textométriques de la notion de style de traducteur" soutenance
Bonjour,
J'ai le plaisir de vous inviter à la soutenance de ma thèse, le vendredi 20 Avril 2012 à 14h00, à la Maison de la Recherche – Salle Claude Simon, 4 rue des Irlandais, 75005 Paris.
Ma thèse s'intitule :
Approches textométriques de la notion de style du traducteur
Analyses d'un corpus parallèle français-chinois : Jean-Christophe de Romain Rolland et ses trois traductions chinoises
Elle a été réalisé sous la direction de M. André Salem.
La soutenance est publique et sera suivie d'un pot.
Bien cordialement !
Jun Miao
********
Membres du Jury :
M. Michel Bernard (Université Paris 3- LLFL, Président)
M. Dominique Maingueneau (Université Paris 4, Pré-rapporteur)
Mme. Monique Slodzian (INALCO, Pré-rapporteur)
M. Aoyu Wei Professeur, (Université Paris 3- ESIT)
M. André Salem (Université Paris 3 - ILPGA )
Résumé :
Nous avons tenté d'explorer la notion de style du traducteur en articulant les analyses traductologiques et les méthodes de la textométrie multilingue (méthodes d'analyse quantitatives textuelles appliquées à des corpus de textes alignés). Notre corpus d'étude est constitué par trois traductions chinoises d'une œuvre littéraire française, Jean-Christophe de Romain Rolland (1904-1912), réalisées respectivement par Fu Lei (1952-1953), Han Hulin (2000) et Xu Yuanchong (2000). Après une description des difficultés inhérentes à la construction d'un corpus parallèle français-chinois, nous effectuons successivement diverses mesures textométriques sur ce corpus, dans le but de mettre en évidence des usages lexicaux et syntaxiques propres à chacun des traducteurs. La remise en contexte, dans le corpus parallèle, des différentes statistiques obtenues sur les phénomènes linguistiques selon les traductions, et l'examen des facteurs socioculturels relatifs à chacune des époques fait ressortir des indicateurs du style de chaque traducteur. Une recherche détaillée, de type traductologique, portant sur les particules chinoises et appuyée sur des comparaisons textométriques, nous fournit aussi une série d'indices révélant des approches spécifiques à chaque traducteur, dans son travail. Les résultats de cette enquête, menée à travers la comparaison des trois versions chinoises entre elles, puis avec le texte original français, jettent les bases d'une proposition de modèle d'analyse centré sur le style du traducteur. Nous pensons que notre travail ouvre la voie à une exploration scientifique et systématique de la notion de style du traducteur dans le cadre traductologique.
Mots-clés : textométrie, traductologie, corpus parallèle français-chinois, style du traducteur, Jean-Christophe.
__._,_._
J'ai le plaisir de vous inviter à la soutenance de ma thèse, le vendredi 20 Avril 2012 à 14h00, à la Maison de la Recherche – Salle Claude Simon, 4 rue des Irlandais, 75005 Paris.
Ma thèse s'intitule :
Approches textométriques de la notion de style du traducteur
Analyses d'un corpus parallèle français-chinois : Jean-Christophe de Romain Rolland et ses trois traductions chinoises
Elle a été réalisé sous la direction de M. André Salem.
La soutenance est publique et sera suivie d'un pot.
Bien cordialement !
Jun Miao
********
Membres du Jury :
M. Michel Bernard (Université Paris 3- LLFL, Président)
M. Dominique Maingueneau (Université Paris 4, Pré-rapporteur)
Mme. Monique Slodzian (INALCO, Pré-rapporteur)
M. Aoyu Wei Professeur, (Université Paris 3- ESIT)
M. André Salem (Université Paris 3 - ILPGA )
Résumé :
Nous avons tenté d'explorer la notion de style du traducteur en articulant les analyses traductologiques et les méthodes de la textométrie multilingue (méthodes d'analyse quantitatives textuelles appliquées à des corpus de textes alignés). Notre corpus d'étude est constitué par trois traductions chinoises d'une œuvre littéraire française, Jean-Christophe de Romain Rolland (1904-1912), réalisées respectivement par Fu Lei (1952-1953), Han Hulin (2000) et Xu Yuanchong (2000). Après une description des difficultés inhérentes à la construction d'un corpus parallèle français-chinois, nous effectuons successivement diverses mesures textométriques sur ce corpus, dans le but de mettre en évidence des usages lexicaux et syntaxiques propres à chacun des traducteurs. La remise en contexte, dans le corpus parallèle, des différentes statistiques obtenues sur les phénomènes linguistiques selon les traductions, et l'examen des facteurs socioculturels relatifs à chacune des époques fait ressortir des indicateurs du style de chaque traducteur. Une recherche détaillée, de type traductologique, portant sur les particules chinoises et appuyée sur des comparaisons textométriques, nous fournit aussi une série d'indices révélant des approches spécifiques à chaque traducteur, dans son travail. Les résultats de cette enquête, menée à travers la comparaison des trois versions chinoises entre elles, puis avec le texte original français, jettent les bases d'une proposition de modèle d'analyse centré sur le style du traducteur. Nous pensons que notre travail ouvre la voie à une exploration scientifique et systématique de la notion de style du traducteur dans le cadre traductologique.
Mots-clés : textométrie, traductologie, corpus parallèle français-chinois, style du traducteur, Jean-Christophe.
__._,_._
Cécile W- Admin
- Nombre de messages : 1926
ED /EA : 267 Arts et médias/ Ircav/ EnsadLab
Thèmes de recherche : Esthétique et muséologie de l'art contemporain / Le récolement et la conservation des objets numériques/ L'histoire de l'image de synthèse en France.
Date d'inscription : 15/12/2010
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|